Dies ist eine alte Version des Dokuments!
🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx ✅ 2️⃣ 0️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia xxxxx vide et ⇩
Íste est iohánnes / cúi chrístus in cruce / matrem vírginem / virgini commendávit.
Leider nur in Ka im 1. Modus überliefert, T1 und Fo2 verwenden 4. Modus.
1INC 5Pes (0236 ← → 0245) einakzentige Form, aber „íste“ wird doch zusätzlich betont, der Ablauf der praetonischen Silben wird verändert, „íste“ ist der höchste Ton. Der Akzent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) ist mit levare versehen: „si“, oder doch schon ein Hinweis auf die hochmittelaterliche do-Revision, vulgo „germanischer Choraldialekt“? Es folgt keine Sinnspitze, daher nicht 1MED typ verwendet,
1MED triv, von oben beginnend zweiakzentig und mit
circulatio
FML supra. „matrem vírginem“ , die jungfäuliche Mutter, die dem jungfräulichen Johannes anvertraut wird:
1TER de3 (0232 ← → 0238) der Cephalicus pflegt zu guter Letzt die Hauptaussage: „commen-dá-vit“ indem er staut.
🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx 1️⃣ 2️⃣ 0️⃣ 3️⃣ ✅ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia