Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
ant:7482 [2021/09/15 08:27] xaverkainzbauer |
ant:7482 [2024/05/02 06:47] (aktuell) xaverkainzbauer |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | [[grad: | + | [[cento: |
+ | <fc # | ||
+ | [[7009|1️⃣]] | ||
+ | <fc # | ||
[[0019|AN]] **<fc # | [[0019|AN]] **<fc # | ||
------------------ | ------------------ | ||
Zeile 9: | Zeile 12: | ||
[[7476]] ⟽ **[[cento_rp: | [[7476]] ⟽ **[[cento_rp: | ||
- | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
- | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
- | **X** - | + | **[[cento_rp: |
- | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
- | **X** - | + | **[[cento_rp: |
- | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
- | **[[cento_rp:rp2_v#V]]** <fc # | + | **[[modus:2.m#rp-ps|Ps]]** <fc # |
{%syn: | {%syn: | ||
Miserere domine / populo tuo / | Miserere domine / populo tuo / | ||
- | quia volunt nos inimici perdere / et hereditatem tuam delere de terra / | + | quia volunt nos / inimici perdere / et hereditatem tuam / delere de terra / |
- | ne despicias partem tuam / quam redemisti ex aegypto | + | ne despicias |
- | | + | |
V. Da nobis domine locum poenitentiae* et ne claudas ora canentium te domine. | V. Da nobis domine locum poenitentiae* et ne claudas ora canentium te domine. | ||
Zeile 28: | Zeile 31: | ||
sorti et funiculo hereditatis tuae. | sorti et funiculo hereditatis tuae. | ||
(Bv1) V. Qui regis israel. | (Bv1) V. Qui regis israel. | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
{%syn: | {%syn: | ||
{%syn: | {%syn: |