[[cento:centologia#centones_antiphonarum|🔘]] [[grad:0002|IN]] [[grad:0176|GR]] [[grad:0456|TR]] [[grad:0324|AL]] [[grad:0482|OF]] [[grad:0615|CO]] xxxxx [[0001|1️⃣]] [[0019|2️⃣]] [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] ✅ [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]] xxxxx **AN** [[ant:7001|RP]] [[ant:9815|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[0068]] ← → [[0070]] {%syn:title:ant:0069%} [[ant:0069|↖️]] Der **[[cento_an:2typ#typ_ad4|TYPOS ad4]]** (nur 7 Fälle) zählt zum Weihnachtsfestkreis und vertont dreiteilige Texte. **[[cento_an:2inc_ad4|2INC ad4]]** Hier ist "ísrael" nicht auf der letzten Silbe betont. Korrigiert der kPes auf der Binnensilbe das? \\ **[[cento_an:2med_ad4|2MED ad4]]** "ín oc-cur-sum **dó**-mini" Die Akzente liegen auf "fa" und "do".\\ **[[cento_an:2ter_ad4|2TER ad4]]** Den Schlussakzent trägt ein Paroxytonon (PO). Der Cephalicus auf "quoni-**am**" verstärkt den Akzent "**vé**-nit". ------- ● Mache dich bereit Israel, deinem Gott gegenüberzutreten, denn er kommt. ● Get ready, Israel, to face your God, for he is coming. ------- The **[[cento_an:2typ#typ_ad4|TYPOS ad4]]** (only 7 cases) belongs to the Christmas cycle and sets three-part texts to music. **[[cento_an:2inc_ad4|2INC ad4]]** Here "ísrael" is not emphasised on the last syllable. Does the kPes on the inner syllable correct this? \\ **[[cento_an:2med_ad4|2MED ad4]]** "ín oc-cur-sum **dó**-mini" The accents are on "fa" and "do".\\ **[[cento_an:2ter_ad4|2TER ad4]]** The final accent is a paroxytonon (PO). The cephalicus on "quoni-**am**" reinforces the accent "**vé**-nit". ------- {%syn:analyse:ant:0069%}