Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
rp_indiv:7036 [2024/05/01 11:09] xaverkainzbauer |
rp_indiv:7036 [2024/05/13 08:24] (aktuell) xaverkainzbauer |
||
---|---|---|---|
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
**[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
non typos, incipiens cum\\ | non typos, incipiens cum\\ | ||
- | **[[formulae:2inc]]** \\ | + | [[cento_rp:cent_2inc|2INC]] \\ |
**[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
- | accentus incipiens. | + | accentus incipiens.\\ |
- | -------\\ | + | ------- |
● Es liebte ihn der Herr und er schmückte ihn.\\ | ● Es liebte ihn der Herr und er schmückte ihn.\\ | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
Und an den Toren zum Paradies krönte er ihn.\\ | Und an den Toren zum Paradies krönte er ihn.\\ | ||
V. Bekleidet hat der Herr ihn mit dem Brustpanzer des Glaubens * und ihn geschmückt. - Und an den Toren. | V. Bekleidet hat der Herr ihn mit dem Brustpanzer des Glaubens * und ihn geschmückt. - Und an den Toren. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ● The Lord loved him and adorned him.\\ | ||
+ | He clothed him with the robe of glory. \\ | ||
+ | And at the gates of paradise he crowned him.\\ | ||
+ | V. The Lord clothed him with the breastplate of faith* and adorned him. - And at the gates. | ||