Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
rp_indiv:7036 [2023/02/02 08:31] xaverkainzbauer |
rp_indiv:7036 [2024/05/13 08:24] xaverkainzbauer |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{%syn: | {%syn: | ||
[[ant: | [[ant: | ||
- | |||
=== 1. Periode === | === 1. Periode === | ||
- | + | **[[cento_rp: | |
- | **[[cento_rp: | + | accentus incipiens, PPO.\\ |
- | accentus incipiens, PPO. | + | **[[cento_rp: |
- | + | accentus incipiens | |
- | **[[cento_rp: | + | |
- | accentus incipiens. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
=== 2. Periode === | === 2. Periode === | ||
- | |||
**[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
- | variatio. | + | variatio.\\ |
**[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
- | pentasyllabicus. | + | pentasyllabicus.\\ |
+ | === 3. Periode === | ||
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | non typos, incipiens cum\\ | ||
+ | [[cento_rp: | ||
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | accentus incipiens.\\ | ||
+ | ------- | ||
+ | ● Es liebte ihn der Herr und er schmückte ihn.\\ | ||
+ | Mit dem Gewand der Herrlichkeit hat er ihn bekleidet. \\ | ||
+ | Und an den Toren zum Paradies krönte er ihn.\\ | ||
+ | V. Bekleidet hat der Herr ihn mit dem Brustpanzer des Glaubens * und ihn geschmückt. - Und an den Toren. | ||
- | === 3. Periode === | + | ● The Lord loved him and adorned him.\\ |
- | + | He clothed him with the robe of glory. \\ | |
- | **[[cento_rp: | + | And at the gates of paradise he crowned him.\\ |
- | non typos, incipiens cum\\ | + | V. The Lord clothed him with the breastplate of faith* and adorned him. - And at the gates. |
- | **[[formulae: | + | |
- | **[[cento_rp: | ||
- | accentus incipiens. |